اشکان رهگذر در گفتگو با صبا:
تلاش کردیم فرمول دیزنی را پیاده کنیم
تمام تلاش ما بر این بوده که بتوانیم همان فرمولی که دیزنی در آثارش دارد را پیاده کنیم تا مخاطبان 6 تا 60 سال بتوانند از کار لذت ببرند.
مریم عظیمی_ انیمیشن «ژولیت و شاه» اثری به تهیه کنندگی و کارگردانی برادران رهگذر است که به جشنواره فیلم فجر راه یافته و با سه انیمیشن دیگر برای سیمرغ بهترین انیمیشن رقابت خواهد کرد. این انیمیشن تا کنون در جشنوارههای متعددی مانند فانتازیا ۲۰۲۱، انسی ۲۰۲۲ و ۲۰۲۳ معرفی شده است و به داستان جولی، بازیگر جوانی که به دعوت ناصرالدین شاه برای بازی در نقش ژولیت به ایران آمده میپردازد. در ادامه گفتوگوی خبرنگار صبا با اشکان رهگذر را میخوانید.
لطفا در ابتدا از مسیری که در انیمیشن سازی طی کردهاید بگویید.
حدود ۲۲ سال یعنی از سن ۱۶ سالگی کار انیمیشن را به صورت بسیار تجربی آغاز کردم، در دبیرستان صدا و سیما درس خواندم و از همان جا کارهای تجربی کوچک انجام میدادیم و حدود سال ۸۵ بود استودیو هورخش را تاسیس کردم و کار از آن لحظه برای من جدیتر شد، دهها کار انیمیشن کوتاه را تهیه و کارگردانی کردم همینطور پروژههای سفارشی مختلف در قالبهای سریال، سینمایی، تبلیغاتی و … انجام دادم و حدود ۱۰ سالی است که مشغول همکاریهای متعدد با پروژههای خارج از کشور هستم. پیش از انیمیشن سینمایی «ژولیت و شاه» نیز انیمیشن سینمایی «آخرین داستان» را کار کردیم که کارگردانی و نویسندگیاش با من بود و اولین انیمیشن سینمای ایران بود که توانست به لیست اسکار راه پیدا کند.
در مورد شکلگیری ایده این انیمیشن که از بستر تاریخ برآمده بگویید.
سالها پیش یعنی حدود سال ۸۶ بر اساس توضیحاتی که پدرم به خاطر مطالعاتش در زمینه قاجار به من داد انیمیشن کوتاهی به اسم «گربه قجری» تولید کردم که کاری تجربی و به قصه گربه ناصرالدین شاه مربوط بود در همان زمان من با این ایده یعنی دوره ناصرالدین شاه و اتفاقاتی که در این دوره افتاده درگیر شدم و بعدها زمانی که کتاب خاطرات و سفرنامههایش را خواندم مواجهه ناصرالدین شاه با مقوله هنر برایم بسیار جالب شد و فکر کردم که هر کدام از این اتفاقات مثل ورود پیانوها و تئاتر داستانی داشته و من میتوانم همانگونه که در «گربه قجری» به صورت طنز و شاد یک برداشتی از این داستان و تاریخ داشتم این بار در زمینه سفر ناصرالدین شاه به غرب و ورود تئاتر غربی به ایران و در پی آن بسیاری مسائل دیگر، مجموعهای را بنویسم و بسازم که نگاه خاصی به تاریخ باشد و بیش از آنکه بخواهد خود تاریخ را به صورت مستند کند یک نگاه انتقادی داشته باشد و بحثی در این رابطه باز کند که توسعه فرهنگی ما در دوره قاجار به چه صورت و با چه نگاهی بوده است.
از تکنیک ساخت و تیم تولید اثر بگویید.
این اثر یک انیمیشن دو بعدی دیجیتال فریم بای فریم است و ما تلاش کردیم بر اساس انیمیشنهایی که در دوره طلایی و رنسانس دیزنی تولید میشد به عنوان مثال انیمیشنهایی مثل دیو و دلبر یا مولان این اثر را با همان کیفیت بسازیم و تفاوتش با «آخرین داستان» که فریم بای فریم بود این است که ژولیت و شاه فول انیمیشن است و کاراکترها بازیگریهای غلیظتری دارند و اثر انیمیت پرچالشتری داشته در حالی که «آخرین داستان» انیمیشن محدودتری داشت. یک تیم بزرگ روی این پروژه کار کردند و حدوداً میتوان گفت که بیش از ۳۰۰ نفر در تولید این پروژه مشارکت داشتند و ساختش حدوداً ۶ سال زمان برد و میتوان گفت که به لحاظ تکنیک و ساخت پیشروترین کار ما است و تمام تجربیاتی که طی این سالها در تولید انیمیشن داشتیم در این کار مورد استفاده قرار دادیم.
گروه سنی مخاطبان این انیمیشن چیست؟
این انیمیشن خانوادگی است وقتی میگویم خانوادگی یعی خیلی بدرد گروه سنی الف و ب نمیخورد و خردسالان چندان جزو مخاطبان ما نیستند و کودکان ۶ سال به بالا به همراه خانواده میتوانند این انیمیشن را ببیند. تمام تلاش ما بر این بوده که بتوانیم همان فرمولی که دیزنی در آثارش دارد را پیاده کنیم تا مخاطبان ۶ تا ۶۰ سال بتوانند از کار لذت ببرند.
در مورد صداپیشگانی که در این اثر همکاری کردهاند بگویید.
ما در انیمیشن «آخرین داستان» از حضور بازیگران مطرح سینما به عنوان صداپیشه استفاده کردیم و در این پروژه تصمیم گرفتیم که از جامعه دوبله و صداپیشههای بسیار جوان و پر انرژی با مدیریت آقای امین قاضی استفاده کنیم و واقعاً به زیبایی تمام این صداها را گفتند و آقای نصرالله مدقالچی به عنوان پیشکسوت عرصه دوبله در کنار کار بودند و حضورشان اعتباری بر دوبله این پروژه است همینطور آقای حامد بهداد که بسیار در حوزه دوبله فعال است چهره بازیگری هستند که حضور دارند و بر اساس نقدهایی که در پروژه قبلی در این مورد داشتیم فکر میکنم این بار مخاطب این پروژه از شنیدن دوبله درجه یک ایرانی راضی خواهد بود.
هنوز دیدگاهی منتشر نشده است